https://c2.staticflickr.com/6/5293/5537225811_d3e1279c14_o.jpg

Culture : Traduction du doyen des poetes Mauritaniens Kaber Hachem / Par Aichetou Mint Ahmedou

Tu es venue à moi, si timide
et charmante
si pudique, gracieuse
et élégante
Tu es là et tes cils cachent
un regard
Dont les prunelles très noires
Et le blanc des yeux si blanc
Séduit ce contraste si
fascinant
Ô toi à la belle prestance,
Sois douceur et indulgence
On est de pauvres êtres
humains
Ô toi, à la taille élancée
Je suis à bout, c’est certain
Laisse-moi, arrête d’avancer
Tu es le gong qui annonce
le péril
Ne crains pas que je
t’abandonne,
Tu es en mon âme, une
partie de ma personne
Tu as d’une nuit blanche le
goût du délire
Rassure-toi, ma gazelle …
mon plus grand désir
Tu es plus douce qu’un
danger, un vrai plaisir
جئت تخطو في حياء ودلال و خفر
جئت والأهداب غطت حورا يسبي الحور
يا مليح القد مهلا إنما الناس بشر
يا مليح القد إني متعب إليك عني
أنت ناقوس الخطر
لا تخافن بعادي أنت شيء في فؤادي
طعمه طعم السهر
لا تراعي يا مهادي أنت أغلي أمنياتي
أنت أحلى من خطر

كابر هاشم

Source : aichetouma.com/Traduction

Vous pouvez laisser une reponse, ou trackback a partir de votre propre site.

Laisser un commentaire